族語口譯不簡單
來自苗栗南庄鄉東河部落#賽夏族 的 #toway a kalih titiyon朱瑞萍老師,除了是族語口譯,廣播主持人、族語老師、也曾做過動畫配音,族語推動工作其實做的很斜槓。
因緣際會下toway參與了族語口譯培訓,她說口譯真的蠻難的,特別是很多新創詞,除了常用詞會用音譯,有時還必須用轉譯的方式才能完整表達語意。對toway來說,族語翻譯成中文是最困難的,但事前與講者的溝通,過程配合的默契也是一大學問。
擔任配音又是不同的專業,toway老師提到曾經錄了20幾種不同情境的笑聲,也曾分飾4至5個角色,她笑說自己好像幾乎精神分裂才能融入這些角色,透過聲音傳達角色的心情與表情,雖然困難但也是收穫良多的經驗。
推動族語學習的過程中,toway常面臨很多人都不願意講,家中也缺乏族語學習環境,家長的態度往往也影響孩子們學習的意願,但toway老師從不放棄,她發現近年來甚至有年輕人自己主動來找她,也有非原民的學生來參與。
本集節目中toway會告訴大家,族語口譯人員需要具備的條件?曾在族語口譯過程中受挫的toway,又是如何重拾信心再開始?推動族語其實多元又好玩,快來跟著toway一起說族語吧!
#語你一起 關注
一定要追蹤+分享
Apple Podcast:https://reurl.cc/3YrbmL
SoundOn:https://reurl.cc/eOdZpW
播出時間:7/22起,每週一、五,17:00
收聽平台:Apple Podcast、SoundOn、Google Podcast、Spotify、KKBOX、MyMusic、MixerBox